Siol nan Gaidheal forum

Whilst this forum is moderated, opinions expressed are those of the person posting, and are not necessarily those of the organisation.
It is currently Sun Jan 24, 2021 10:02 am

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Shetlandic Poetry
PostPosted: Thu Aug 06, 2009 9:43 am 
Christine De Luca

The english translations can be found here http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=DeLuca

Tirlin headicraa

Seen fae different erts, da island sharpens
fae auld man streekit oot apö da skyline
ta tree prunk peaks apö da wirld's aedge.

An seen at different times, headlands
clös lömin eftir rain, distance demsels
anunder asky veils. We lift wir een

fae waddered end-o-saison sichts. Autumn,
wi fingers saaft an lingerin, lichtens baith
laand an haert; bricht glims o newness.

An aa da gödless fechts at come
fae tinkin we can only see ee wye, dwine
inta naethinness. A glöd o licht apö

da drabbest laand, a glisk o love aroond
da soorest heart, an aathin is tirled
headicraa. We man un-self wirsels,

unreffel aa at trachles een anidder,
traivel wi wir difference, an savour
aa da common winders o wir wirld.

Chance o a lifetime

Fae da aeroplane, taas o licht pick oot
a peerie toon, plunkit dere bi chance:
an accidence o burns an broos,
heads an tails o nature's providence.

Fur wis -nae mair, nae less - da time,
an place an fortune o wir birth
is happenchance; dine an mine,
mi jewel, is dicey is da rest.

Hed dis fine braidin o wir burn no come,
- dis blissit odds - I wid a virmished
fur hit. Whin du's aroond, dy fun
an lichtsomeness sends ivery penny dirlin
i da air, ta laand da richt wye up,
heads or tails, whitivver een is ca'ad.

Starn Sign

Vidlin, Shetland 21.10.1914

Nor haeven nor aert is bön at paece da nicht.
War's runnicks* barely cut, still lines on maps.
But life gengs on: a ting o lass is boarn.

Birth's bassel owre, da howdie maks fur hom
doon da toons o Neegirt, wi tengs o fire fur licht.
An i da firmament, a comet's flicht records
da moment, ootstrips a hairst mön is shö rides
da sky. Da haevens demsels blaze furt nativity,
hap a blissin on a peerie ting whase first braeth
reincarnates da stoor o galaxies, obscures,
reveals: links daeth wi life an love an po'er.

reference ta excerpts fae Shakespeare's Julius Caesar, Act 2, Scene 2

*byre drains

O for da Wings

Tae da unnamed builder o Woodwick doocot, Orkney

Dy doocot staands, a chapel noo;
nae currie-coo, nae flaachter
o gluffit wings, nor guff o doos.

Smooth, dark flags; flör ta röf boxed
wi steyn skelfs lik doorless presses.
An ivery steyn set sae is ivery skelf
is tae da waa an tae da biggin
is ivery filament is tae da fedder
an tae da doo; ivery bit a wirk o art.

Did du bigg hit, i da mind, a library
fur books o air, wi winged servitors
ta rekk ta tapmost skelfs; ta hoose
da silence o a thoosand vellum scrolls,
da sneck raised only bi a holy haand?

Whin at last du laid da hidmist steyn
du man a steppit back, apö da seevent day
an, wi da speirin een o wan at kens
da human haert, du man a seen at whit
du'd med, dis testament, wis göd.


Top
  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Shetlandic Poetry
PostPosted: Thu Aug 06, 2009 9:47 am 
Robert Alan Jamieson

http://www.transcript-review.org/en/issue/transcript-2--islands-of-the-north-/writing-in-shetland/two-poems-in-shetlandic-by-robert-alan-jamieson

1 KÆL-JÆRD
KÆL-JÆRD: 'an enclosed area, generally to the rear of the crofthouse, used for storing field crops and growing vegetables'.

Dy æteent voar is kaald as stø-bIaan kloot
apo da briests o dem it wilfilie
dø gjinq agenst da wintir gæI;
du's adrift athoot a sæI,
as dem dat koort da storm's upstierin
most ken dir koors will mæstlæk be.

Lass, du'll turn de fit an truk de owir
da riggs fir filska; du'll mak dy varg
a klæm dat Iaas ir nivir lang
afoar dir døin wrang t'sumien;
innadæks, da merks dy mynd
wid nætril draa hjing skæv;
dy boosin's fit t'siekin aa.

Næ kæl-jærd stied sall sær de;
du winna tak de sok; da waas
du'd bigg ir boond tiderilikshin
on ert sæ røtit wi tradieshin;
apo sumiddirboadie's laand
quharivir du wid sit, dir sumeen sittin.

Quharivir du wid dell, dir sumien dellin;
ay njaagln on quhar du most set de spad;
fæ Jøltyd's eld is twirmt in Janwar's mirk,
tiII Östir roars at aa mann wirk
dan sall du fin dy æn wy furt, awa fæ hier;
fir nane'll bær de mukkil mær
Innadæks, dy teddir's tyed.

2 TRØBA
TRØBA: a small piece of land not included in the division of allotments among families in a village. Compare Old Norse troð.

Ootieköst, mak lood soonds; ootby heir ,
næ niebir lissins t'dy reksin rel an fIyt .
Gjing light an saft wi særwoarn fit .
Dir næn t'fors dy boo-bakkt flit .
Bit kiep du de dy waddir ee opin:
mebbie næ mær sistir fæmieljir waaks wi de
næ rnær, she taks dy mæt, dy plæs, dy Sundie shön
mebbie næ mær dy briddir wrassils an laaghs
dy birss up ~ bit still an aa, du's stød owir aft
afoar dir blaa, ta gjing awa an no tink lang.

Afoar du quhets dy fæmlie lot du'll raag
tree tyms ootby, tree tyms du'll drittil hæm,
hoopin ta fin sumthin du's left ahint de
or else sumeen ~ still dær ida aald hoos,
waatchin fir da prodiegil hæmmir waandrin,
t'shak an sit, twa freens, two haafs tigiddir hæl.
Bit quhan du chums, dir næn gien oot t'siek fir de,

an du fins noght t'warm dy frozint haand,
noght firby a soor wird fir niebir
apo dy shilpit tung, becaas dej lat de gjing
an nivir baad de bide. Hent du!
Dy gæt's awa, owir da stank
quhar broun ert's sib tæ green.

T'Framhoga, du'll take da ky an lag a simmer,
du'll æs da spægie idy limms, lat da voarmø pass.
Quhan herdwar's skoars itidy løf ir hæld,
du'll turn dy haand ta luv, an quhan
da nort wind haalts its oostrin brøl,
du'll kok de lug an lærn da lævrik's chön.


Top
  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Shetlandic Poetry
PostPosted: Thu Aug 06, 2009 9:53 am 
Varg
Robert Alan Jamieson

Wark’s dattin a ill-trikkit dug,
Unbiddibil ay, fir aa du roars.
Hit winna byd, hit nivir faetchis.
an du winds up kaain aa.
An luv, wiel hit’s a haaf-wyld kat
Du mebbie maets, bakk an foar.
Hit’ll tak dy kloo an ryv dy sokk,
Till du shæsts da bæst awa.

Naen firby a tøtak’r sænt
Wid aks da pær ta ly tagiddir.

An w’ir aa undon bie da undon,
aa da wirds’at wir nivir spokkin
aa da vaegin nivir vaegit,
aa da maet w’ir nivir aetin.
Bit næ doot, at da hintir-end,
da undon mann bie don wi tø -
atill’its stæt a’undonniss, hit’s is
owir an blodie-wiel don wie

is da twaartrie daes we liv,
is da raagin gæt we gied,

is da brokkin tried.


Top
  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Shetlandic Poetry
PostPosted: Wed Oct 06, 2010 11:03 am 
Offline
Moderator
Moderator
User avatar

Joined: Thu Feb 09, 2006 2:32 pm
Posts: 4256
Location: Scotland
http://www.shetlanddialect.org.uk/
Shetland ForWirds - worth a look.

_________________
Work as if you live in the early days of a better nation.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Shetlandic Poetry
PostPosted: Wed Oct 06, 2010 2:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Feb 21, 2006 5:22 pm
Posts: 3240
Location: In the early days of a better nation
Never understood why there is no movement to revive Norn, but there you go. There's more than enough there for a language revival.

_________________
"The thistle rises and forever will" - MacDiarmid

NB - I am not the same person as the poster "Scottish republic".


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Shetlandic Poetry
PostPosted: Sat Oct 09, 2010 11:26 am 
Scottish Republican wrote:
Never understood why there is no movement to revive Norn



I'd second that! Nice stuff S.n.B....


Top
  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Copyright Siol nan Gaidheal © 2003-15

Newsnet Scotland